29 Ιουλ 2019
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ
Ο "Σελιδοδείκτης", θα συνεχίσει να απολαμβάνει για λίγες μέρες ακόμη το ελληνικό καλοκαίρι και τις υπέροχες θάλασσες και σύντομα θα επιστρέψει δριμύτερος!
16 Ιουλ 2019
ΤΟ ΧΡΥΣΟ ΚΛΟΥΒΙ
CAMILLA LACKBERG
Μετάφραση
ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΚΟΝΔΥΛΗΣ
Εκδόσεις
ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ
Σελ.
424, Απρίλιος 2019
Σε τελείως διαφορετικό ύφος κινείται το
νέο μυθιστόρημα της C.
Lackberg.
Αφήνει (προσωρινά) τους ήρωες των δέκα προηγούμενων βιβλίων της, τη συγγραφέα
Ερίκα και τον αστυνομικό Πάτρικ και μας συστήνει μια καινούρια ηρωίδα την Φέι.

Όμως έχει κι ένα «σκοτεινό» παρελθόν. Τα παιδικά
της χρόνια στο γραφικό ψαροχώρι της Φιελμπάκα, ήταν σκληρά και δύσκολα. «Δύο
χρόνια μετά το λύκειο άφησα τη Φιελμπάκα πίσω μου. Την άφησα ψυχή τε και
σώματι. Δεν έβλεπα την ώρα να φύγω από εκείνη την κλειστοφοβική κοινωνία[…] Θα
προτιμούσα βέβαια, να είχα φύγει νωρίτερα, αλλά μου πήρε περισσότερο χρόνο απ’
όσο υπολόγιζα να τακτοποιήσω όλα τα πρακτικά ζητήματα […] Οι αναμνήσεις με
πονούσαν. Κι όσο γυρόφερνα μέσα στο σπίτι των παιδικών μου χρόνων, τις είχα
συνεχώς μπροστά στα μάτια μου».
Πήγε στη Στοκχόλμη και διέπρεψε στη Σχολή
Οικονομικών Επιστημών. Στη σουηδική πρωτεύουσα γνώρισε και τον Τζακ. Μαζί
σχεδίασαν μια πρωτοποριακή εταιρεία, που χάρη στις καίριες οικονομικές
συμβουλές της Φέι, ευημερεί. Λίγο-λίγο όμως αποχωρεί. «Για χάρη του Τζακ […]. Για χάρη
της οικογένειας».
Όταν διαπιστώνει ότι ο Τζακ την απατά, ο
κόσμος της γκρεμίζεται. Τα πράγματα μάλιστα παίρνουν άσχημη τροπή, όταν ο πρώην
σύζυγός της, της κάνει σαφές ότι από τον ίδιο δεν πρέπει να περιμένει καμιά
οικονομική ενίσχυση. Παίρνει την κόρη της, εγκαθίσταται σε ένα φθηνό διαμέρισμα
και βάζει ένα στοίχημα με τον εαυτό της. Να καταστρέψει τον Τζακ, όπως αυτός
διέλυσε τη ζωή της!
Το «Χρυσό Κλουβί» είναι ένα μυθιστόρημα
για μια γυναίκα που αφού βίωσε την προδοσία, πήρε τη ζωή στα χέρια της κι
εκδικήθηκε με τον πιο σκληρό τρόπο όποιον την πλήγωσε.
Ετικέτες
ΞΕΝΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ,
CAMILLA LACKBERG
8 Ιουλ 2019
Η ΑΛΛΗ ΑΚΡΗ ΤΟΥ ΝΗΜΑΤΟΣ
ANDREA CAMILLERI
Μετάφραση
ΦΩΤΕΙΝΗ ΖΕΡΒΟΥ
Εκδόσεις
ΠΑΤΑΚΗΣ
Σελ.
340, Φεβρουάριος 2019

Οι άντρες του αστυνομικού τμήματος της
Βιγκάτα, είναι καταταλαιπωρημένοι, κουρασμένοι και ξενυχτισμένοι. Εκτός από τις
ημερήσιες βάρδιες, είναι αναγκασμένοι σχεδόν κάθε βράδυ να πηγαίνουν στο
λιμάνι, να υποδέχονται τις στρατιές των προσφύγων που διασώζουν τα πλοία που
περιπολούν στα ανοιχτά των σικελικών ακτών, να παρέχουν τις πρώτες βοήθειες και
να εντοπίζουν και να συλλαμβάνουν τους διακινητές. Το μόνο που δεν χρειάζονται
είναι μια νέα υπόθεση. Και μάλιστα ενός φόνου. Να όμως που αυτό που απεύχονται,
συμβαίνει.
Το θύμα είναι η Έλενα, μια από τις πιο
γνωστές και καλές μοδίστρες της Βιγκάτα. Στην οποία μάλιστα, ο Μονταλμπάνο
λίγες μέρες πριν, είχε παραγγείλει να του ράψει ένα κουστούμι. Τον φόνο, που
έγινε στο ραφείο της, (του οποίου ο πάνω όροφος χρησίμευε σαν κατοικία) ανακάλυψε
ένας νυχτοφύλακας και ειδοποίησε αμέσως την αστυνομία. Ο Μονταλμπάνο σπεύδει
στο χώρο του εγκλήματος. «Έκανε αποφασιστικά δύο βήματα μπροστά.
Μπήκε και στάθηκε πάλι ακίνητος. Το σώμα της Έλενας βρισκόταν στο πάτωμα δίπλα
στον μεγάλο πάγκο. Φορούσε διαφορετικό φόρεμα από εκείνο του απογεύματος.
Πρέπει να ήταν ανοιχτόχρωμο, τώρα όμως δεν μπορούσες να καταλάβεις τι χρώμα
είχε επειδή ήταν καταματωμένο. […] Η Έλενα ήταν ξαπλωμένη ανάσκελα, με το
αριστερό χέρι πάνω στην κοιλιά, το δεξί μπράτσο απλωμένο κάτω από τον πάγκο […]
Είχε δεχτεί πολλά χτυπήματα με κάτι αιχμηρό». Ο δολοφόνος πριν φύγει,
είχε την άνεση να κάνει… μπάνιο για να ξεπλύνει τα αίματα, προφανώς άλλαξε και
ρούχα που θα ήταν και αυτά ματωμένα και σκούπισε τα αποτυπώματα, αφήνοντας τις
έρευνες στο απόλυτο σκοτάδι.
Για να βρει τη λύση ο επιθεωρητής, θα
αναγκαστεί να καταδυθεί στο παρελθόν και
να συνδυάσει φαινομενικά ασύνδετα μεταξύ τους γεγονότα.
Μια ακόμη εξαιρετική ιστορία, που ξεπερνά
τα όρια του «απλού» αστυνομικού μυθιστορήματος, αφού καταφέρνει να εκπέμψει
έντονα κοινωνικά μηνύματα και προβληματισμούς, όπως άλλωστε κάνει ο αγαπημένος
συγγραφέας σε κάθε του βιβλίο.
Ετικέτες
ΞΕΝΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ,
ANDREA CAMILLERI
1 Ιουλ 2019
ΟΛΙΚΗ ΑΝΑΠΗΡΙΑ
SARA PARETSKI
Μετάφραση
ΠΕΤΡΟΣ ΜΑΡΚΑΡΗΣ
Εκδόσεις
ΓΑΒΡΙΗΛΙΔΗΣ
Σελ.
362, Νοέμβριος 1997
Περισσότερα από δέκα χρόνια μετά την πρώτη
του έκδοση, επανακυκλοφορεί το αστυνομικό μυθιστόρημα «Ολική Αναπηρία» της
αμερικανίδας Σ. Παρέτσκι, σε μετάφραση Πέτρου Μάρκαρη.

Οι υποψίες της ότι κάποιος θέλει να τη
«χρησιμοποιήσει», επιβεβαιώνονται, όταν πηγαίνει στο διαμέρισμα που έμενε η
κοπέλα και εκεί βρίσκει δολοφονημένο τον Πήτερ, τον φίλο της. Η υπόθεση
περιπλέκεται περισσότερο, γιατί το νεαρό θύμα είναι γιος του Θάγιερ, το όνομα
του οποίου χρησιμοποίησε ο άφαντος «πελάτης» της, στην πρώτη τους και μοναδική
συνάντηση. Μήπως η σχέση ανάμεσα στον γιο του τραπεζίτη και την κόρη του
συνδικαλιστή έχει βαθύτερες ρίζες; Μήπως σ’ αυτή τη σχέση εμπλέκονται και οι
πατεράδες τους; Τι σχέση μπορεί να έχει ένας συνδικαλιστής με έναν τραπεζίτη; «Άρα
ο Πήτερ είχε ανακαλύψει κάτι βρώμικο για την Ομοσπονδία και της το είχε πει […]
Το Ταμείο Αρωγής Συνταξιούχων είναι συνεχώς στο στόχαστρο για τη διαχείριση ή
μάλλον, την κακή διαχείριση των συντάξεων της Ομοσπονδίας […] Και οι συντάξεις
άφηναν μεγάλα περιθώρια για απάτες».
Στην προσπάθειά της ν’ ανακαλύψει τα
κρυμμένα μυστικά, η Βαρσάβσκι θα αναγκαστεί ν’ αντιμετωπίσει όχι μόνο τον
επικεφαλής του ισχυρού συνδικάτου, το τραπεζικό κεφάλαιο με τις διασυνδέσεις
του και τις επιφυλάξεις ανθρώπων που τους θεωρούσε «δικούς της», αλλά και τα
σκληρά και αδίστακτα παρακλάδια του οργανωμένου εγκλήματος.
Ένα καλογραμμένο μυθιστόρημα, που εστιάζει
στην τραπεζική απάτη, από μια εξπέρ του είδους, αφού όλα της τα μυθιστορήματα,
αναφέρονται στο συγκεκριμένο θέμα και έχουν ηρωίδα τη Βαρσάβσκι, μια νέα
γυναίκα που αντιμετωπίζει διαρκώς την αμφισβήτηση λόγω φύλλου και προσπαθεί να
επιβιώσει σ’ έναν ανδροκρατούμενο κόσμο.
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)